人民网
人民网>>社会·法治

.他趴在我两腿中间吸我视频txt

本报记者 刘少华
2025-12-13 01:27:46 | 来源:人民网-人民日报海外版
小字号

最佳回答

“他趴在我两腿中间吸我视频”.他趴在我两腿中间吸我视频txt

  南京12月12日电 题:我们为什么要持续不断地翻译《拉贝日记》?

  ——专访《拉贝日记》中文版译者之一刘海宁

  记者 朱晓颖 钟升

  今年是南京大屠杀惨案发生88周年。南京大屠杀期间,时任西门子公司南京首席代表的德国人约翰·拉贝(John Rabe)与在南京的部分国际人士一道设立了“南京安全区”,为数十万名中国人提供庇护所。他的日记成为记录南京大屠杀最重要、最详实的史料之一。

  自1997年首个中文版问世以来,《拉贝日记》不断推出新的版本。今年8月,江苏人民出版社出版《拉贝日记》的最新修订本,书中收录100余幅历史照片、近200封书信、公函以及400余条日军暴行记录,增加了498条注释和1则附录,确证许多此前版本中碍于当年信息条件未能明确的人名、地名、机构名及历史事件。

  为什么要将《拉贝日记》翻译成中文?为什么要持续翻译、出版青少年版等不同版本的《拉贝日记》?今天我们应怎样通过《拉贝日记》来促进跨国界的历史交流和史实传承?曾参与《拉贝日记》历次版本翻译、考据和审校的刘海宁近日接受“东西问”专访,解答以上问题。

2025年8月12日,市民在拉贝旧居内参观。 记者 泱波 摄

  现将访谈实录摘要如下:

  记者:您与《拉贝日记》是怎样结缘的?翻译《拉贝日记》对您有怎样的触动?

  刘海宁:我硕士毕业于南京大学德语系,南京大学和拉贝有着深厚的渊源:拉贝旧居紧邻南大,南大德语系的元老张威廉教授和拉贝是故交。但直到我开始翻译《拉贝日记》,我才第一次知道拉贝这个人。

  1996年12月,拉贝的外孙女莱因哈特在美国公布尘封近59年的《拉贝日记》。1997年初,江苏人民出版社与江苏教育出版社合作购得《拉贝日记》的中文专有出版权。当年正好是南京大屠杀惨案发生60周年,江苏人民出版社联系南大德语系的郑寿康教授,由他牵头组成一个7人的翻译组,我是成员之一。当时关于南京大屠杀的资料还较少,大家对这场惨案了解得还不够多,也不知道拉贝是谁。一开始我们以为这只是个普通的翻译任务,翻译了一周才发现这项任务非常重大。

  我从日记中1937年11月底的部分开始翻译,随着记述中日军的暴行不断发生、战争的残酷程度和规模不断升级,我的情绪也慢慢被带入进去,因此或多或少会在语言表述上加入一些主观的感受。翻译到12月20日的日记时,我意识到再这么翻译下去会出问题,所以开始调整自己的情绪和语言,控制形容词的使用和自我的发挥,用更准确的词语来表达拉贝的心态。

  翻译过程中,暴行仿佛不断发生在我的眼前。我购买了大量20世纪二三十年代的南京地图、按照《拉贝日记》中的描述,寻访原南京安全区的各个地点、检索当时的药品名单等,这些努力都是希望能更好地了解、还原这段历史。

2020年12月,《命运与共——约翰·拉贝及家族与中国的友谊》展在侵华日军南京大屠杀遇难同胞纪念馆开展。 记者 泱波 摄

  记者:为什么需要将《拉贝日记》翻译成中文,并不断修订?自首个《拉贝日记》中文版出版之后,还出版了青少年版等不同版本的《拉贝日记》,为什么要这么做?

  刘海宁:抗战期间,南京沦陷及随后发生的南京大屠杀,是不容忽略的历史事件。由于当时特殊的历史环境,记述南京大屠杀的第一手文字材料非常稀少。《拉贝日记》是一份珍贵的第三方记录,为我们填补了这段历史记忆的空白。

  从1997年到现在,已经出版了2个修订版本的《拉贝日记》,每一版我都有参与。《拉贝日记》的文字翻译并不困难,但就如我之前说的,第一次翻译时我们对南京大屠杀、对拉贝了解不多,甚至知之甚少,现在回过头看,有些地方的翻译有必要改进。随着我们对这一段历史研究的不断深入,最新的成果就是今年8月出版的《拉贝日记》新修订本,我们对一些重要的人物、事件、地名、时间节点都加上了大量注释。

  此外,我们还出版《拉贝日记》的全译本(《拉贝日记——敌机飞临南京》)和青少年版。全译本原封不动地再现6卷日记原件内容,以影印形式将日记原件附在卷(册)首,并增添近千条注释,方便有历史研究需求的专业读者阅读。青少年版则考虑到青少年的接受程度,对日军过于血腥、残酷的暴行进行了一定的省略。先让青少年们知晓南京大屠杀,等他们长大后,如果想进一步了解这一历史事件,可以再去购买更详细、专业的版本。

  出版不同版本的初衷,是希望让受众能选择适合自己的版本,将《拉贝日记》及其记述的史实更广地传播开。

2025年8月15日,约翰・拉贝的孙子托马斯・拉贝展示《拉贝与中国》一书。 记者 泱波 摄

  记者:今天应怎样通过《拉贝日记》来促进跨国界的历史交流和史实传承?

  刘海宁:以前我们主要专注于将《拉贝日记》“引进来”,现在我们也开始带着《拉贝日记》“走出去”。

  我们有原创歌剧《拉贝日记》,并将其译成德文赴德国巡演。南京大屠杀发生在我们的土地,我们应持续提升南京大屠杀这一历史事件的国际知晓度,《拉贝日记》的全球推广必须由我们中国人来做,责无旁贷。

  去年,德国柏林一家报纸的编辑舒曼(Schumann)从朋友那里听说我参与了《拉贝日记》中文版的翻译,专门来找我。这让我认识到,一些海外人士对南京大屠杀、对《拉贝日记》还是有所了解并持续关注的。后来,舒曼将我们翻译《拉贝日记》的过程写了两篇文章发表在德国报纸上,这就是《拉贝日记》带来的一种民间交流。

  现在我们修缮了拉贝旧居,每年的“重走安全区”活动期间,都会有民众到拉贝旧居重温那段历史。自2006年起,拉贝旧居成为“拉贝与国际安全区纪念馆”暨“拉贝国际和平与冲突化解研究交流中心”。馆方还协同中德双方设立拉贝发展基金,每年在拉贝诞辰日举办“拉贝年会”,构建起长效运行机制。今年,拉贝的孙子托马斯·拉贝(Thomas Rabe)成为首批获颁南京大屠杀历史记忆传承人证书的外国人。直到今天,《拉贝日记》依旧是推动中外民间历史交流、史实传承的重要途径,我也会为此继续努力下去。(完)

  受访者简介:

刘海宁。记者 朱晓颖 摄

  刘海宁,南京大学德语文学硕士,曾任教于南京大学德语系,业余时间从事德语文学和社会学作品翻译。主要译著有《狐狸那时已是猎人》《一颗热土豆是一张温馨的床》《尼采的最后一个梦》《萨乐美的一生》《假日谎言》《局部麻醉》等。刘海宁参与了《拉贝日记》历次版本的翻译、编译和审校工作,一直致力于拉贝和《拉贝日记》的考证和研究。

(责编:学校回应“老师学生围殴一女生”)

分享让更多人看到

返回顶部